"language center' jeh
 
'Home'
'Games'
'Stories'
'Songs'
'For Sale'
'Archives'
'Contact Us'
FAQ ('we are usually asked')
 

 


 

   

top back to snme'ltsi'net ~ 'home'

guł hi-steemilgwes 'My relations'
Coeur d’Alene Kin terms

'relative' (lit. warm feelings in the heart) ~ steemilgwes km

snukwłtsetkhw

‘family (lit., one household)’
[guł] snshi’tsntsutn

‘ancestors’ (the first people)

sngwa’rus

‘descendents’

'elder, closely related older person; parent' ~ t'ik'ut ln

stsi'leł - [kin]

prefix for adopted kin, of any age
 

mother’ ~ nune' km , nune' ln

‘mother’s mother’ ~ chche'ye', cheye' km

‘mother’s father’ ~ sile' km

‘mother’s younger sister’ ~ e'iqhwe' km
‘mother’s ([older &] 2 younger) brother’ ~ sisi' km
   

father’ ~ pipe' km

‘father’s mother’ ~ qine' ln, qine' km

‘father’s father’ ~ qhipe'ln, qhipe' km
‘father’s sister’

‘father’s brother’3 y~ puse' km 99

ch' iwa' 4 22
'grandparent(s), after death 5 of parent(s)
   
snukwk'u'lu'l

'spouse' (i.e., married in the Church)

   (also: snik'wk'u'l'l)

'spouse; also: sweetheart (FA)' ~ noqhnoqh jm

'sweethearts (they want to be together)'

s'laqhti'wes
'(they are) courting'
qhaqhemenchi'wes
'they like one another'
‘woman, wife’ ~ smi'yem jm, smi'yem jh
‘man, husband' ~ sqi'ltumkhw jm
marareemi'wes
'(they are a) couple; marriage partners'
tsukwtsukwi'wes
'(they are) divorced; or "broke the rock" (the Church)
   
tstse'ye'i'wes
'(they are) sisters'
sentse'i'wes

'(they are) brothers'

'girl's older sister or brother'
‘girl’s younger sister’
‘girl's younger brother’ ~ chi'yukwe' ln, chi'yukwe' km
‘boy's older sister’ ~ 'yukwe' ln, 'yukwe' rb

‘boy’s younger sister’ 6 z~ sme'mulmkhw km 88

qitsch rb
‘boy’s older brother’ ~ qitsch ln, qitsch km
‘boy's younger brother’
   
   
sni'qwe'mut
'(they are) sisters married to brothers' 7 a
[w.s.] 8 deshchegwe’

‘husband’s brother; sister’s husband’ b

[m.s.] 9 si’stm ls

‘brother’s wife; wife’s sister’

sts’isht
‘wife’s brother; sister’s husband’
       

children

tsi’w

‘youngest child’

stsi’wtmsh
‘youngster (any family member)’
tsigw
‘be youngest of adults’
gwaqhtelt
‘young person’
khukhwits'n
'adopted child' 10 c

‘baby’ ~ gugwaqhti'lt km

       

maiden’ (i.e., girl in her late teens)

stiych’mish
‘virgin, unmarried woman; also: Virgin Mary’
     [n.b. (sl) st'iich'mish; cf. (DictII) sti'ychmish]
shshi’wt’m

‘daughter, little girl’

‘(older) daughter’

st’t’i’mche’

‘6 or 7 year old daughter’ 11 d

sipn rb

‘daughter-in-law’

       
sqwasqwese’

‘male child’

asqw rb

‘son (of any age)’

a’asqw
‘2 to 3 year old son’
‘youth, young boy (i.e., not a relative)’
‘son-in-law (lit., divides the house)’
‘sister’s (or brother’s) child’ [note: may be m.s.]
       
great-grandparent, or great-grandchild
‘great-great-grandparent’
s’leese’le’
‘unknown ancestors’ (when tracing one’s own family)
sch’e’ilup
‘last living relative’
tsentelut
'orphan'
        

                    woman speaking 12 e

deshchegwe’

‘husband’s brother; sister’s husband’

'older sister or brother'

‘younger sister’

‘younger brother’ ~ chi'yukwe' ln, chi'yukwe' km

‘daughter’s son or daughter’~ chche'ye' km

qqine’

‘son’s son or daughter’

       
                    man speaking 13 f
nełtsich

‘mother-in-law’

nasqha’qh
‘father-in-law’
‘brother’s wife; wife’s sister’
sts’isht

‘wife’s brother; sister’s husband’

‘older sister’ ~ 'yukwe' ln, 'yukwe' rb2
'younger sister’ ~ sme'mulmkhw km

‘older brother’ ~ qitsch ln, qitsch km

‘younger brother’
‘(older) daughter’] ~ st'imche' ls
[st’t’i’mche’

‘6 or 7 year old daughter’]

ssile’
‘daughter’s son or daughter’
qhqhipe’
‘son’s son or daughter’
‘sister’s (or brother’s) child’
       
                    friends & neighbors
syats'aqhum

'(final) authority, counselor, mentor'

sts'uqhwi'lt
'charge, advisee, person receiving guidance'
schinteple'
'guardian; person of utmost dependency' 14 g
sk'u'lłnune'
'godmother'
sk'u'lłpipe'
'godfather'
sk'u'lłtimche'

'goddaughter'

sk'u'lłasqw
'godson'
       

'friend' ~ s'laqht km

stshshiple'
'most dependable, trustworthy friend'
'co-worker'
sqhetsut
'companion, esp. for one purpose or temporary aid'
snukwngwa'yqn
'companion, someone you grew up with' 15 h
sni'gwa'yqn 16 i
snukw'ats'aqhl

'contemporary'

shshe'n'n
'a child's best buddy, little pal'
st'i'khwas'laqht
'former friend (by circumstance, not estranged)'
       

fellow-Tribesman, -Indian, or -human being’

‘neighbor’ (implies relationship) ~ snik'w'lmkhw km
'next-door neighbor; also: next of kin' 17 j
snuk'wndesn

'someone you camp with' (usu. your steemilgwes rb )

stch'ite'
'neighbor' (no relationship, just lives nearby)
suye' jh
'renter' (an old term, from suyepi)
'foreigner' (lit., a person of a different family) ~ t'ikhwlm jh
usni'qwe(w
'"black sheep" of the family'

revised 7.05

1.Any of these terms can be prefaced with t'i's , which would indicate 'past,' esp. a death separation (IL). back

2.Felix Aripa used this term to refer to Pete Silas, his mother’s older brother. back

3.According to the Nicodemus dictionary, this term and the one above it are used "if [the] father is living" (1975 (v.I):168, 259) back

4.Cf. Spokan ch'iwa', Flathead ch'ewa'. Felix recalls Sam Leo using this term to address Stanislas Aripa. back

5.When talking about or to kin, one uses the possessive: You would address your father, hnpipe' "my father," rather than merely, "father." When talking about a relative who has passed away, you would say, t'i'hnpipe' , 'my late father.' back

5b.Lawrence Nicodemus preferred to represent the reduplicated stem in this term this way, perhaps because he felt the vowels reduced to schwa with the stress on the last syllable.  Felix Aripa and Irene Lowley, however, pronounced the term as Gladys Reichard has it in the Stem-list, noqhnoqh la. back

6.Margaret Stensgar used this term when referring to Ralph Skanen as Sarah Tonasket's brother. back

7. Felix heard this term used to refer to his parents (Stanislas and Mary) and their in-laws. Stanislas' brother Andrew was married to Mary's sister Felicity. back

8. Woman speaker back

9.Man speaker back

10.This applies especially to an orphan adopted by a person living alone, as a companion. It has much the sense of "precious" in English, and is sometimes translated as 'little companion.' (Irene Lowley) back

11. Felix thinks this term and the one preceding it were used by men only (i.e., they are m.s.). back

12. Or, when the point of reference is a woman back

13. Or, when the point of reference is a man back

14.The syats'aqhum would be considered the ultimate authority, someone a troubled person must listen to, most likely an elder relative; but it could be a well-known, respected member of the community. Those younger people the syats'aqhum would be responsible to mentor would be his or her sts'uqhwi'lt (FA). A schinteple' is someone counted on, or depended upon, for any number of reasons. This could be a relationship among adults, friends, co-workers, or a group towards one or more persons. It could also be a guardian to an orphan (FA & LN). back

15.These include family groups that were part of your childhood (IL). back

16.Form preferred by Felix Aripa back

17.This is the meaning that Felix Aripa associates with this term. That is, one lives with, or near, kin. In that regard, this term may be used in the same sense as steemilgwes, or 'relative.' back

Free Counters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


A u d i o   P r o n u n c i at i o n s :

lnLN: Lawrence Nicodemus MIL: Marie "Irene" Lowley
b RB: Raymond Brinkman KM: Kim Matheson•LA: Lovinia "Bins" Alexander
JM: Jessica Matheson JH: Jennifer Hale LS: Laura Stensgar
~ back to top ~


     
 

  

 

   © Copyright 2005
     hnqwa'qwe'eln
     All Rights Reserved